23 abril 2010

Anuncios Transnacionales

Estando en Tunez tuve la oportunidad de ver un anuncio que me sorprendio sobre manera, no por su originalidad, si no por todo lo contrario.

La televisión encendida emitía imágenes de una especie de "Ven a cenar conmigo" alemán y en el descanso publicitario apareció un anunciante conocido "CarGlass" el conocimiento no se limitaba simplemente a la marca, si no al spot en sí. Con distinto Casting el anuncio se limitaba a repetir uno tras otro los planos del anuncio que podemos ver en nuestras televisiones. Días después también pude ver el mismo anuncio en una televisión del reino unido. ¿La diferencia? en Alemania un mecánico rubio, en UK uno pelirrojo y en España uno calvo. Una vez en casa pude comprobar que en otros países como Italia, Holanda o Portugal también se repetía el mismo spot.


Parece una acción lógica, el mismo mensaje se adapta a los distintos países para que las personas se sientan identificadas con él a través de sus protagonistas. Pero, aunque no es el caso, estas adaptaciones a veces juegan malas pasadas.

A continuación una serie de ejemplos curiosos:

En Taiwan se tradujo literalmente el slogan "Come Alive with the Pepsi generation" (lo que sería más o menos "ven a vivir con la generación Pepsi") lo que dio como resultado una frase que significaba "Pepsi hará resucitar a vuestros antepasados de entre los muertos".

American Airlines anunció en Brasil que sus aviones incluían salas para "rendezbous" o, lo que es lo mismo, una sala de reuniones. Ignorando que en portugués "rendezvous" es una palabra que se utiliza para denominar una cita sexual.

En el spot de un champú occidental que se emitiría en la televisión japonesa se mostraba una mano masculina que acariciaba los cabellos de una joven. En las encuestas previas a su difusión se pregunto a una muestra de 30 hombres y mujeres que se imaginaran lo que iba a ocurrir después. Inesperadamente todos salvo uno de los entrevistas respondieron que el hombre iba a coger una espada y cortarle la cabeza a la chica.

8 comentarios:

Patrycja García Jonkisz dijo...

jajaja que topicos! si, hay que tener cuidado con estas cosas.

Acuerdate de la muñeca Barbie q en paises árabes no es ni rubia ni lleva minifaldas. Hay que adaptarse o morir.

youarearte.blogspot.com

Fran dijo...

muy interesante.yo habia visto el anuncio español,pero no sabia que cambiasen al protagonista segun el pais.
http://publiatipica.blogspot.com/

SaraNievas dijo...

Hay veces que se mete la pata hasta el fondo y es que te puedes llegar a jugar el pescuezo.
Como pasó en una campaña de airlines, que quería anunciar a sus clientes sus nuevos asientos de cuero.
El anuncio "Fly in leather" se tradujo a vuela en cueros!!! Todo un escandalo, aunque apuesto algo a que alguno fijo que se alegraría.

tirandodados.blogspot.com

Mikel dijo...

Mira que es vaga la gente que ni si quiera se molestan en investigar un poquito linguísticamente hablando.

XOX Rodriguez dijo...

La idea de grabar X veces el mismo anunci es muy práctica, a mi me gusta fantasear con un set de rodaje preparado con la misma posición de cámara y varios actores pasando por delante de la cámara repitiendo las mismas frases en distintos idiomas.

La verdad es que parece una opción cómoda, pero es bueno tener personas que comprueben en cada país al que vas a enviar la copia que no ocurre alguna desgracia como las que también nombro.

David dijo...

Lo que me pregunto yo es, que si todos vemos a los alemanes como rubios y a los ingleses como pelirrojos, ellos ven a los españoles como calvos?

Ibai Martín dijo...

Me alegra no dar aún (toco madera) con el perfil de español...

XOX Rodriguez dijo...

Da que pensar verdad??

creo que los españoles hemos logrado quitarnos el estigma del bigotillo, pero el de gorditos, calvos... y gracias que no le pusieron vestido de luces :S